著名翻译家草婴荣获“翻译文化终生成就奖”

发布时间:2010-12-17       浏览次数:3071       文章来源:

晨报记者徐颖报道 中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇昨日专程来沪,向88岁高龄的草婴颁发了“翻译文化终生成就奖”。

    12月初,中国翻译协会在北京举行了“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”,我国著名翻译家和中外文化交流学者沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊获得“翻译文化终身成就奖”。

    草婴毕生从事俄罗斯文学的翻译和研究,他历时20年完成了《托尔斯泰小说全集》12卷,共400万字。草婴昨日坐轮椅出席了颁奖活动,他表示:“翻译托尔斯泰的经典作品,深刻感受到他的伟大思想和精神,这也是我一生追求的理想和为之努力的事业。”

一生从事文学翻译,为我国翻译事业作出杰出贡献的著名翻译家草婴先生,昨天在上海文艺活动中心接受了中国译协第一常务副会长郭晓勇代表中国译协专程来沪为他颁发的“翻译文化终身成就奖”。

  “翻译文化终身成就奖”是由中国翻译协会2006年设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项,主要授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献、成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。此前该奖曾授予季羡林和杨宪益两位译界泰斗。今年的 “翻译文化终身成就奖”则分别授予沙博理、许渊冲、草婴、屠岸和李士俊5位著名翻译家和中外文化交流学者,以表彰老一辈翻译家为我国翻译事业作出的贡献,鼓励广大中青年翻译工作者向老一代翻译家学习,继承和发扬他们默默奉献、孜孜不倦、精益求精的好品德、好作风。

  草婴原名盛峻峰,1941年18岁那年,为了追求理想,反对法西斯专政和侵略,也为了向中国读者介绍一些优秀的俄苏文学作品,开始步入翻译领域。他长期投身于钟爱的文学翻译事业,70年辛勤耕耘,著成了数以千万字的译稿,把托尔斯泰、肖洛霍夫等俄罗斯文学大家介绍给中国读者。尤其是他花费20年心血完成了托尔斯泰全部作品的翻译,成就了一项“世界之最”。昨天,88岁高龄的草婴先生从华东医院向医生“请假”来接受奖牌。他说:“我这辈子只想做好一件事:文学翻译。 ”他还谦逊地表示:“因我能力有限,成就不多,希望后继有人。 ”

0
无标题文档