发布时间:2010-12-30 浏览次数:3367 文章来源:
译文:钱币加工店
译文:拥有绿色的散装牦牛肉
译文:桂清的声音像一个店
最近,一群外地游客到香格里拉城区玩了一遍后,拍下了一大堆香格里拉各类广告招牌的图片,并用电子邮件发给了迪庆藏族自治州旅游局质检所,并指出几乎所有的广告招牌的藏、英注解全部出错,有的翻译不到位,有的应该直译的名称变成了音译,有的应该音译的变成了直译,有的名称存在漏译,有的招牌也许存在粘贴过程中出错,有的就是直接翻译出错。
英文翻译叫人哭笑不得
为了彻底弄明白这些广告招牌翻译方面的错误,记者专程请教了迪庆州公安局外管科科长英文翻译和绍珍老师,迪庆日报藏语编辑部副主任斯纳区顶等专家,来辨认这些英文和藏文的翻译是否正确。
“光惠藏装店”的英文翻译不需要加冠词THE,而藏文翻译也不规范,它是直译过来的。
“桂清音像店”的英文翻译变成了“桂清的声音像一个店”,而藏文翻译基本上说得过去。
“牦牛皮具专卖店”的英文翻译则漏了“皮”,而藏文翻译里则少了牦牛这个单词。
“原生态散装牦牛干”的英文翻译变成了“拥有绿色的散装牦牛肉”,而藏文翻译里又少了散装这个词汇。
“牦牛肉火锅店”,英文翻译少了牦牛这个词,变成了肉火锅店。
地处长征路上的一家金银加工店,英文翻译成了“钱币加工店”,而藏文的翻译还基本可以理解。
广告公司靠百度翻译
据了解,现在高挂在香格里拉城区的许多广告招牌,都是本地的广告公司制作的。制作广告招牌的过程中,制作商几乎从来不向当地的藏文或英文专家请教,而是图方便,往百度网站上输入广告词之后,就会自动弹出想要的藏英文字的注解,而这些广告词汇的组合,往往让人哭笑不得。
针对这些乱翻译的广告词,一些游客提出,广告招牌是一个城市形象的象征,特别是香格里拉这个品牌是一个世界级的品牌,相关专家应该监督并责令其改正类似的不规范行为。