许钧,南京大学外语学院副院长,博士生导师,
翻译理论家。身兼我国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任、国际
翻译联盟科学委员会委员、江苏省作家协会外国文学委员会主任等多个职务。译有《追忆似水年华》第四卷,米兰·昆德拉作品《不能承受的生命之轻》、《无知》;巴尔扎克的《邦斯舅舅》等作品,著有《文学翻译批评研究》、《翻译论》等理论著作,以及大量关于文学翻译研究的学术论文。 2003年许钧重译昆德拉作品《不能承受的生命之轻》,备受文学界关注,激起了文坛对其版本与韩少功1985年的译本《生命中不可承受之轻》译文高下的讨论。
中国现代以来一次又一次遭遇现代性,惶恐与向往、进步与倒退、激进与保守、激情与失望、理想与现实,这种种的矛盾就塑造了我们对于现代性的理解和判断。通过这本书,我们可以看到一个清醒的认识,我们的社会发展不是对以前传统的背叛,它应该是一种继承式的创新。
如果说还有什么遗憾,我觉得中国的文学
翻译界应该像老一辈翻译家一样,以比较宽广的目光去阅读国外一些新出来的,甚至还没有成名的作品,把这样的书介绍进来,这才是真正热爱文学、理解文学、认识文学。
推荐即将出版的《奥尼恰》
我本身在学校工作,任务就是读书、教书、写书。读的书跟我的工作和兴趣、对问题的思考也结合在一起,可以说,读书就是一种思考的形式。
我主要是从事文学
翻译工作,读的书主要有几种,第一种是外文原版书。我主要是阅读两类书,哲学和文学,因为我前一段时间一直在商务印书馆和周宪老师合作编《现代性研究译丛》和《文化传播译丛》,所以我还是比较关心哲学类的书。最近我看过的一本书是安贝托·艾柯的《玫瑰的名字》,他作为一个符号学家和文学家来探讨他的翻译问题,给我留下了非常深刻的印象。
另外就是文学书,前一段时间我主要是在看勒·克莱齐奥的书,他是2008年获诺贝尔文学奖的作家。最近人民文学出版社和九九读书人一直在合作出克莱齐奥的一些主要著作,大概有九本,其中有几本都是由我指导的博士或者年轻的优秀青年教师翻译的。有一部特别值得介绍,名为《奥尼恰》,人民文学出版社很快就要出版了。我觉得这是克莱齐奥整个创作当中最主要的著作之一,以一个小孩的目光对已经消失的非洲文明的追寻。这部书是由我们一个年轻副教授高方博士翻译的,翻译得也非常到位,所以我特别想给大家介绍这一本书。
并非没有
翻译类好书
第二类读的书,是和自己兴趣相关,或者和我参加的活动相关。比如说今年我阅读了一些和鲁迅文学翻译奖相关的书。像《万有引力之虹》、余中先翻译的《饥饿间奏曲》,还有阿多尼斯诗选《我的孤独是一座花园》,译得都相当不错。但是由于种种原因,比如对原著价值的认同、选本的问题、作品的分量不够等等,未能入选鲁迅文学翻译奖。但实际上这些都是非常好的
翻译书,并不是大家想象的现在就没有什么翻译类的好书。
第三类就是读闲书。我读书是很常态的,办公室里放很多书,出差在路上带的也有书。这些年,有几本书可以推荐,除了我刚才所说的《奥尼恰》之外,我想推荐一本南京大学出版社的书,叫《文化研究指南》,美国米勒主编,王晓路翻译。这本书非常重要,大家知道1980年代以来,我们对哲学、翻译学,包括符号学等等,都有一个所谓的“文化转向”,这本书是一批文化学者联合撰写的一本理论类的书。它涉及的内容非常多,包括文化研究与法律的关系,与社会学的关系,与科技研究的关系,与政治经济学的关系、与考古学的关系、与人类学的关系,媒介研究与外文研究的一些关系。应该说它既和学科产生了非常重要的关联,在方法论上对这些学科的发展起到了很好的推动;又是一部关于文化研究非常好的指南。
“他者的智慧”实在是一种智慧
还有一本哲学书,叫《现代性的五个悖论》,商务印书馆出版,我自己
翻译的。这本书是在2006年就出版了,但仍然值得推荐。这位哲学家非常有名,他叫安托瓦纳·贡巴尼翁。整个社会发展到今天,在现代化过程中出现了一个严重的悖论,这是需要我们思考的。怎么创新?创新的根本是什么?这部书当中就谈到了关于创新的问题。它认为,创新不仅仅是对传统的对抗,而应该是在传统基础之上的创新。中国现代以来一次又一次遭遇现代性,惶恐与向往、进步与倒退、激进与保守、激情与失望、理想与现实,这种种的矛盾就塑造了我们对于现代性的理解和判断。通过这本书,我们可以看到一个清醒的认识,我们的社会发展不是对以前传统的背叛,它应该是一种继承式的创新。
《他者的智慧》也是非常有趣的一本书,主要探索跨文化对话的必要性。我认为我们这个时代在经济全球化的今天,维护文化的多样性特别重要。通过和他者、异文化的对话,达到一种更好地了解自身、丰富自身的目的,这本书思考了当今文化交锋的各种问题。这本书对于国家制定文化“走出去”战略的部门会很有启迪,“他者的智慧”实在是一种智慧。
翻译界要关注国外新锐作家
今年的外国
文学翻译,我确实关注了几件事。实际上今年主要是出克莱齐奥的书和赫塔·穆勒的书。但我特别关注今年获诺贝尔文学奖的略萨,略萨获奖我并不意外,他是这么多年来我们一直非常关注的作家。我要特别向中国的翻译工作者致敬,有的人可能一直在问我们的文学翻译怎么了?实际上一个好的译者不仅仅要翻译得好,更重要的是要选择,选择我们民族文学交流中所需要和可以借鉴的好作品,这是需要前瞻性的。比如说略萨和克莱齐奥的一些作品,1980年代就翻译过来了,说明中国的外国文学翻译者具有宽阔的眼光和对作品的深刻洞察力。这样的行为早应得到翻译奖的关注。总的来说,
翻译界确实有一些让人敬佩的,像拉丁美洲西班牙语的那几个翻译者,我都觉得非常了不起,我向他们致敬。
如果说还有什么遗憾,我觉得中国的文学翻译界应该像老一辈翻译家一样,以比较宽广的目光去阅读国外一些新出来的,甚至还没有成名的作品,把这样的书介绍进来,这才是真正热爱文学、理解文学、认识文学。比如有一个法国作家乔治·佩雷克,他的书已经有个别翻译进来了,希望大家更关注他。
许钧推荐书单:
《文化研究指南》
【美】米勒 主编
王晓路等 译
南京大学出版社
2009年1月
《跨文化对话平台
他者的智慧》
【法】米歇尔·苏盖
马丁·维拉汝斯 著
刘娟娟、张怡、张凯 译
北京大学出版社
2008年9月
《奥尼恰》
勒·克莱齐奥 著 高方译
人民文学出版社
即将出版
受访者:
南京大学外语学院副院长、翻译家 许钧
采访整理:
深圳商报记者 刘悠扬