发布时间:2016-11-03 浏览次数:8791 文章来源:
众所周知,英语翻译追求准确性原则,尤其是医学翻译。医学翻译领域对译文的准确性要求特别高,而由于当前专业医学翻译人士的缺乏,多数人是在不懂文章意思的基础上盲目翻译,所以译文的准确性并不高。提高译者自身专业翻译水平,做到准确翻译迫在眉睫!成都翻译公司觉得,为了保证医学翻译准确性从以下几个方面着手:
1、读懂文献是前提
读懂文献是翻译的前提,看不懂文献就不能进行有效地翻译。怎样才能读懂文献?答案是译者必须有良好的学术背景,大家都知道很多专业人士有时候都会有几个句子不明确的情况,何况是那种没有专业背景的人翻译论文呢?医学翻译其实是一项技术含量颇高的翻译工作,译者不但要有雄厚的学术背景,还要有娴熟的语言综合运用能力。
2、表述清晰是目的
看懂文献并不一定就可以做医学翻译,还要进行清晰的表述。也就是说译者的文章必须具备相当的可读性。很多人借助翻译软件进行翻译,由于软件翻译是以一个句子为单位,所以译者翻译的译文也是一句对应一句。这其中忽略了一个重要问题:汉语与英语表达习惯不同,汉语中的一个句子翻译成英文并不一定就是一个句子。译者需要对中英文科技论文写作风格有一个良好的掌握,在此基础上进行文献翻译。成都翻译公司告诉大家有时候为了清晰的表达一个句子,需要对多个句群做综合分析,调整翻译句子的顺序,才能表达出符合汉语规范的句子。而中译英时,译者也需要将中文内容翻译成符合英文表述的文体,而不仅仅是一对一的翻译!
3、难点借助文献进行排查(不留翻译死角)
翻译过程中肯定遇到一些不能理解的句子,关键就是借助何种手段将这些难点进行准确地翻译。大家在查一些没有中文解释的词汇时,有些人会借助专业词典找相类似的词汇。这是一种比较可靠的方式,在学术论文翻译中,译者要善于借助专业文献将难点文体逐一排查。因为有些生僻词很少被Google或百度等搜索引擎收录,而且有些翻译结果并不准确(不要一味地信赖网络,网络很多信息也都是虚假的),借助学术论文不失为一种准确、合理的方法。因为学术论文的专业性比较强、文章可靠性相对网上有些内容也较为可靠。
以上内容就是成都翻译公司跟大家分享的保证医学翻译稿件准确性的方法。希望能对从事医学翻译的翻译人员提供一定的帮助。