发布时间:2016-10-12 浏览次数:9192 文章来源:
语言是一个国家或者是民族发展和进步不可或缺的一部分,但是每个国家甚至是每个地方的语言形式都有说不通,导致了翻译难度的大大增加,今天成都翻译公司就和大家说几个大家总是翻译不对的几个句子。
1、Care killed a cat.
误译:注意杀猫。
原意:忧虑伤身。
忧虑对于有九条命的猫来说不利。
2、My dad told me not to call him names.
误译:我爸爸让我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要骂他。
call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。
3、 I think $5000 is chicken feed to her.
误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。
4、 She fully enjoyed cakes and ale.
误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她尽享了人生乐趣。
这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
5、He went cap in hand to the teacher.
误译:他拿着帽子去找老师。
原意:他毕恭毕敬地去找老师。
cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
6、Catch me doing it!
误译:抓住我做那件事!
原意:我决不干那样的事!
和 I'll never do it again 是同一个意思。
7、Jessica carried coals to Newcastle.
误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
原意:Jessica多此一举。
因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
以上就是由成都翻译公司为大家提供的有关于几个大家总是翻译不对的几个句子,希望对大家有所帮助。